Mit "Falsche Freunde" bezeichnet man Fehlübersetzungen, die durch Klangähnlichkeit von Worten zweier Sprachen entstehen, wie z.B. englisch "to become" und deutsch "bekommen". Fehlerhafte, zum Teil sogar grob fälschliche Verwendung von Begriffen findet man aber auch in den Fachsprachen. Im Projektmanagementkontext gehören zu den oft gehörten "Falschen Freunden" folgende Beispiele:
Mit "Falsche Freunde" bezeichnet man Fehlübersetzungen, die durch Klangähnlichkeit von Worten zweier Sprachen entstehen, wie z.B. englisch "to become" und deutsch "bekommen". Fehlerhafte, zum Teil sogar grob fälschliche Verwendung von Begriffen findet man aber auch in den Fachsprachen. Im Projektmanagementkontext gehören zu den oft gehörten "Falschen Freunden" folgende Beispiele:
"Projektmanagement Office" statt richtig "Project Management Office" oder "Projektmanagement-Büro". Die Mischung deutscher und englischer Begriffe sorgt gerade bei Fachbegriffen für zusätzliche Verwirrung.
"MS Projekt" statt dem korrekten Markennamen: "Microsoft Project".
"Aktivität" statt richtig: "Vorgang". Unter Experten allgemein anerkannt ist, dass das englische "Activity" als Fachbegriff im Projektmanagement korrekt mit "Vorgang" übersetzt werden muss. Dennoch ist diese Fehlübersetzung in der Fachsprache aufgrund der ähnlich klingenden Worte und ihrer im allgemeinen Sprachgebrauch ähnlichen Bedeutung beständig anzutreffen.
"Rollierende Planung" statt richtig: "Rollende Planung". "Rollierend" bedeutet den turnusmäßigen Wechsel, z.B. einer Zuständigkeit. Eine "rollierende Planung" wäre demzufolge, dass mehrere Planer im Wechsel den Projektplan entwickeln. Gemeint ist jedoch die "rollende Planung", bei der langfristig nur eine Grobplanung existiert und die Detailplanung jeweils kurz- bis mittelfristig erfolgt. Selbst in der deutschen Übersetzung des PMBOK® Guide ist dieser "Falsche Freund" zu finden.
"Gantt-Chart" oder sogar nur "Gantt" statt richtig "Balkenplan". Zwar hat Gantt die Darstellung von Balken in Terminkalendern eingeführt, allerdings nicht zur Ablaufplanung, sondern zur Ressourcenzuordnung. Dementsprechend hat Gantt auch keine Anordnungsbeziehungen zwischen den Balken eingefügt.
"Die Stati" statt richtig: "Die Status". Der Plural des lateinischen Fremdworts "status" wird hierbei in Anlehnung an "Modus/Modi" oder "Bonus/Boni" falsch nach der o-Deklination gebildet. Die beiden lateinischen Fremdworte "status" und "passus" gehorchen jedoch der u-Deklination, die im Plural die Endung "-us" mit langem "u" hat. Durch den Mangel an humanistischer Grundbildung in Deutschland findet man bereits häufiger die falsche Plural-Bildung als die korrekte Form.
"Konzeptionalisieren" statt richtig: "Konzipieren". Es handelt sich hier um eine falsche Verbbildung aus dem Substantiv "Konzeption".
"Liefergegenstand" statt richtig: "Werk". Aus dem Versuch, das englische "deliverable" im PMBOK® Guide möglichst wörtlich zu übersetzen entstand der Neologismus "Liefergegenstand". Diese ursprünglich wohl als "Falscher Freund" anzusehende Übersetzung ist mittlerweile bereits in den allgemeinen Sprachgebrauch der Projektmanagement-Gemeinschaft eingegangen.
Organisieren Sie gute Entscheidungsprozesse – mit Spielkarten! Klären Sie, ob alle Rollen besetzt sind und ob alle Stakeholder dasselbe Rollenverständnis besitzen! Sorgen Sie für eine der Sache und den Menschen angemessene Rollenverteilung!
Nutzen Sie die geballte Kraft der TOC-Denkwerkzeuge in einem systematischen Prozess! Minimieren Sie Unsicherheit und Risiko – maximieren Sie Nutzen und Erfolgschancen!
Finde heraus, welche Aufgaben dir liegen, welche Rollen zu deinem Persönlichkeitstyp passen und wie du mit anderen Teammitgliedern gut zusammenarbeiten kannst. Entdecke deine Entwicklungsmöglichkeiten, um dein Potential optimal auszuschöpfen.
Mit einem klaren Plan, konsequenter Umsetzung und der Bereitschaft, aus Fehlern zu lernen, machen Sie Ihr Unternehmen mit diesem E-Book fit für die Zukunft.