Französische Formulierungen in E-Mails

In Organisationen mit französischem Mutterkonzern wird neben Englisch auch häufig auf Französisch in internationalen Projekten kommuniziert. Marko Zotschew hat in Zusammenarbeit mit Nathalie Maupetit, staatlich geprüfte Übersetzerin, für Sie die wichtigsten Regeln zum Verfassen einer französischsprachigen E-Mail zusammengestellt. Zudem erhalten Sie Beispiele für gängige Formulierungen in Geschäftsmails sowie zwei Vorlagen zur Formulierung eines Abwesenheitsassistenten.

Download PDFDownload PDF

Französische Formulierungen in E-Mails

In Organisationen mit französischem Mutterkonzern wird neben Englisch auch häufig auf Französisch in internationalen Projekten kommuniziert. Marko Zotschew hat in Zusammenarbeit mit Nathalie Maupetit, staatlich geprüfte Übersetzerin, für Sie die wichtigsten Regeln zum Verfassen einer französischsprachigen E-Mail zusammengestellt. Zudem erhalten Sie Beispiele für gängige Formulierungen in Geschäftsmails sowie zwei Vorlagen zur Formulierung eines Abwesenheitsassistenten.

Wir empfehlen zum Thema Kommunikation
17.07.2024
745,00,-
Mit knappen Kapazitäten viel erreichen

Zu viele Projekte, zu wenig Leute und dazu noch eine instabile Wirtschaftslage. Wie gelingt in der Praxis ein anpassungsfähiges Ressourcenmanagement? Mehr Infos

Englisch ist in internationalen Projekten die mit Abstand meistgenutzte Geschäftssprache. Im europäischen Sprachraum ist allerdings neben Englisch und Deutsch auch Französisch weit verbreitet. Besonders in Organisationen mit einem französischen Mutterkonzern wird häufig auf internationaler Ebene auf Französisch kommuniziert.

Dieser Tipp gibt Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Floskeln und Formulierungen in einer französischsprachigen E-Mail. Sie erfahren, worauf Sie bei der Anrede und der Verabschiedung achten sollten und erhalten zwei Formulierungsvorschläge für eine französischsprachige Abwesenheitsnotiz.

Anrede

In der französischen Geschäftskorrespondenz gibt es, wie bei deutschen Gesprächspartnern auch, verschiedene Möglichkeiten der Ansprache. Formell korrekt schreiben Sie einen Ansprechpartner mit "Madame / Monsieur" oder "Chère Madame / Cher Monsieur (Schmidt)" an, wobei die Verwendung des Nachnamens weniger üblich ist.

Wenn der Ton neutraler sein soll bzw. wenn Sie den Ansprechpartner bereits besser kennen, schreiben Sie: "Bonjour" bzw. "Bonjour Madame / Monsieur (Schmidt)". Wenn der Ton freundschaftlich sein soll bzw. wenn Sie den Ansprechpartner sehr gut kennen, schreiben Sie: "Chère Sarah / Cher David" oder "Salut Sarah / David".

Ansprechpartner nicht bekannt Mesdames, Messieurs, Sehr geehrte Damen und Herren,
Ansprechpartner bekannt Chère Madame / Cher Monsieur (Schmidt), Sehr geehrte(r) Frau / Herr (Schmidt),
Ansprechpartner bekannt (weniger formell) Bonjour Madame / Monsieur (Schmidt), Guten Tag Frau / Herr (Schmidt),
Engerer Kontakt zum Geschäftspartner Chère Aline, Cher Pascal, Liebe Aline, Lieber Pascal,
Mehrere Empfänger (bei engerem Kontakt) Salut tout le monde / Salut à tous, Hallo an alle / Hallo Ihr Lieben,

Einstieg

J’aimerais… Ich würde gerne…
J’aimerais avoir des renseignements sur… Ich möchte Sie um Auskunft bitten über...
Je vous écris pour vous demander… Ich schreibe Ihnen, um zu fragen...
J’aimerais vous remercier de… Ich möchte mich bei Ihnen dafür bedanken, dass...
Comme convenu au téléphone, je vous envoie le document. Wie telefonisch besprochen, möchte ich Ihnen hiermit das Dokument senden.
J’ai le plaisir de vous informer que… Ich freue mich Ihnen mitteilen zu können, dass…
J’ai le regret de vous informer que… Ich bedauere Ihnen mitteilen zu müssen, dass…

Konkrete Beispiele für typische Situationen

Nachfolgend ein paar typische Formulierungen für Geschäftsmails in französischer Sprache:

J’aimerais avoir d’autres informations sur votre produit. Pourriez-vous me faire parvenir votre liste de prix / une offre? Ich bin an weiteren Informationen über Ihr Produkt sehr interessiert. Könnten Sie mir bitte Ihre Preisliste / ein Angebot zusenden?
Merci de votre message. Votre e-mail m’a été transmis. Danke für Ihre Nachricht. Ihre Mail wurde an mich weitergeleitet.
Merci pour l’agréable entretien de ce matin. Vielen Dank für das nette Gespräch heute Vormittag.
Auriez-vous l’amabilité de me confirmer la réception des documents / de l’e-mail / de la commande? Wären Sie so freundlich, mir den Empfang der Unterlagen / der E-Mail / des Auftrags zu bestätigen.
Vous êtes cordialement invité à notre conférence la semaine prochaine. Sie sind herzlich zu unserer Tagung nächste Woche eingeladen.
Je vous confirme notre rendez-vous demain soir et me réjouis de faire votre connaissance. Ich bestätige hiermit unseren Termin morgen Abend und freue mich darauf, Sie persönlich kennenzulernen.
Je serai à Londres du 7 au 9 septembre. Si votre agenda le permettait, je serais très heureux de faire votre connaissance. Ich werde vom 7. bis zum 9. September in London sein. Falls Sie Zeit haben, würde ich mich sehr freuen, Sie persönlich kennenzulernen.
Je serais très heureux de faire votre connaissance si l’occasion se présentait. Si vous le souhaitez, contactez-moi lorsque vous serez à Munich la prochaine fois pour que nous puissions nous rencontrer. Ich würde mich sehr freuen, Sie bei Gelegenheit persönlich kennenzulernen. Wenn Sie möchten, geben Sie mir bitte Bescheid, wenn Sie wieder in München sind, damit wir uns treffen können.
Je recherche un interlocuteur pour… et je vous serais reconnaissant de bien vouloir m’aider. Pourriez-vous m’indiquer un interlocuteur compétent? Ich bin auf der Suche nach einem geeigneten Ansprechpartner für... und wäre Ihnen für Ihre Hilfe sehr dankbar. Können Sie mir bitte sagen, wer der richtige Ansprechpartner ist?
Tous nos remerciements pour l’agréable coopération et l’excellent service ! Nous serons heureux de revenir vers vous le cas échéant. Herzlichen Dank für die gute Zusammenarbeit und Ihren hervorragenden Service. Bei Bedarf werden wir gerne wieder auf Sie zurückkommen.
Nous nous réjouissons que vous soyez satisfaits de notre prestation/notre produit. Nous nous tenons à votre entière disposition en cas de besoin. Wir freuen uns, dass Sie mit unserer Leistung / unserem Produkt zufrieden waren. Bei Bedarf stehen wir Ihnen jederzeit gerne wieder zur Verfügung.
Nous avons constaté avec regret que votre produit ne satisfaisait pas à nos exigences. Wir haben leider festgestellt, dass Ihr Produkt unseren qualitativen Ansprüchen nicht genügt.
Nous vous prions d’excuser ce malentendu. Bitte entschuldigen Sie das Missverständnis.
Nous nous tenons à votre disposition pour toute question. Für Rückfragen stehen wir gerne zur Verfügung.

Anhänge

Veuillez trouver en pièce jointe… Sie finden im Anhang…
Ci-joint... Ich füge … bei.

Abschluss

Je me réjouis d’avoir de vos nouvelles prochainement. Ich freue mich darauf, bald von Ihnen zu hören.
Je me réjouis de votre réponse. Ich freue mich auf Ihre Antwort.
Veuillez me contacter si vous avez d’autres questions. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, geben Sie mir bitte Bescheid.
Nous vous remercions de votre compréhension. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Merci d’avance. Vielen Dank im Voraus.

Schlussfloskel

Cordialement Mit freundlichen Grüßen
Bien à toi (bei Du-Ansprache) Viele Grüße / Beste Grüße
Bien à vous (bei Sie-Ansprache) Viele Grüße / Beste Grüße

Abwesenheitsnachricht auf Französisch

Hier zwei Möglichkeiten für eine Abwesenheitsnotiz auf Französisch.

E-Mails werden nicht weitergeleitet

Vielen Dank für Ihre Nachricht. Ich bin vom 27. August bis zum 14. September nicht im Büro zu erreichen. Ihre E-Mail wird nicht weitergeleitet. Ich werde Ihre Anfrage nach meiner Rückkehr baldmöglichst beantworten. In dringenden Fällen wenden Sie sich bitte an meinen Kollegen Peter Huber unter peter.huber@xsample.de.
Merci de votre e-mail. Je serai absent du 27 août au 14 septembre. Votre e-mail ne sera pas transmis. Je répondrai à votre message dès mon retour au bureau. Pour toute demande urgente, veuillez contacter Peter Huber à l’adresse peter.huber@exemple.com.

E-Mails werden weitergeleitet

Vielen Dank für Ihre Nachricht. Ich bin vom 27. August bis zum 14. September nicht im Büro zu erreichen. Ihre E-Mail wurde an Peter Huber unter peter.huber@xsample.de. Er wird Ihre Anfrage so bald wie möglich beantworten.
Merci de votre e-mail. Je serai absent du 27 août au 14 septembre. Votre e-mail a été transmis à Peter Huber (peter.huber@exemple.com). Il répondra à votre demande aussi rapidement que possible.
Dieser Tipp entstand in freundlicher Zusammenarbeit mit Nathalie Maupetit, staatlich geprüfte Übersetzerin für die französische Sprache, www.nm-uebersetzungen.de.

 

Das könnte Sie auch interessieren

Vorschaubild

Wer eine geschäftliche E-Mail auf Englisch schreiben muss, dem stellt sich schnell die Frage: Welche Formulierungen und Floskeln sind im englischen Geschäftsverkehr üblich und angemessen?

Wer neu in ein internationales Projekt einsteigt oder nur gelegentlich auf Englisch kommunizieren muss, der kann schon mal ins Schleudern geraten, wenn sich am Telefon plötzlich jemand auf Englisch meldet.