Englischer
Begriff
  • False Friends

Falsche Freunde

Eigentlich bezeichnet man mit "Falsche Freunde" Fehlübersetzungen, die durch Klangähnlichkeit von Worten zweier Sprachen entstehen, wie z.B. englisch "to become" und deutsch "bekommen". Fehlerhafte, zum Teil sogar grob fälschliche Verwendung von Begriffen findet man aber auch in den Fachsprachen. Im Projektmanagementkontext gehören zu den oft gehörten "Falschen Freunden" folgende Beispiele:

Anzeige
  • "Aktivität" statt richtig: "Vorgang". Unter Experten allgemein anerkannt ist, dass das englische "Activity" als Fachbegriff im Projektmanagement korrekt mit "Vorgang" übersetzt werden muss. Dennoch ist diese Fehlübersetzung in der Fachsprache aufgrund der ähnlich klingenden Worte und ihrer im allgemeinen Sprachgebrauch ähnlichen Bedeutung beständig anzutreffen.
  • "Die Stati" statt richtig: "Die Status". Der Plural des lateinischen Fremdworts "status" wird hierbei in Anlehnung an "Modus/Modi" oder "Bonus/Boni" falsch nach der o-Deklination gebildet. Die beiden lateinischen Fremdworte "status" und "passus" gehorchen jedoch der u-Deklination, die im Plural die Endung "-us" mit langem "u" hat. Durch den Mangel an humanistischer Grundbildung in Deutschland findet man bereits häufiger die falsche Plural-Bildung als die korrekte Form.
  • "Konzeptionalisieren" statt richtig: "Konzipieren". Es handelt sich hier um eine falsche Verbbildung aus dem Substantiv "Konzeption".
  • "Rollierende Planung" statt richtig: "Rollende Planung". "Rollierend" bedeutet den turnusmäßigen Wechsel, z.B. einer Zuständigkeit. Eine "rollierende Planung" wäre demzufolge, dass mehrere Planer im Wechsel den Projektplan entwickeln. Gemeint ist jedoch die "rollende Planung", bei der langfristig nur eine Grobplanung existiert und die Detailplanung jeweils kurz- bis mittelfristig erfolgt. Selbst in der deutschen Übersetzung des PMBOK® Guide ist dieser "Falsche Freund" zu finden.
  • "Liefergegenstand" statt richtig: "Werk". Aus dem Versuch, das englische "deliverable" im PMBOK® Guide möglichst wörtlich zu übersetzen entstand der Neologismus "Liefergegenstand". Diese ursprünglich wohl als "Falscher Freund" anzusehende Übersetzung ist mittlerweile bereits in den allgemeinen Sprachgebrauch der Projektmanagement-Gemeinschaft eingegangen.
Dieser Artikel wurde zuletzt aktualisiert am 09.08.2005.
Tech Link